Додаткові відомості
Освіта
Київський міський педагогічний університет імені Бориса Грінчека, магістр іноземної філології з відзнакою, 2009
Київський університет імені Бориса Грінченка, аспірантура 2010 - 2014
Перелік місць роботи
2007 р. вчитель англійської мови СЗШ № 202.З 2009 по 2010 р. - асистент кафедри практики та методики навчання англійської мови Київського університету імені Бориса Грінченка.
З 2010 р. - викладач кафедри перекладу Київського університету імені Бориса Грінченка.
З 2014 р. старший викладач кафедри англійської філології та перекладу Київського університету імені Бориса Грінченка.
Теми дисертацій (захищених)
Дисерація на здобуття наукового ступеня кандидат філологічних наук зі спеціальності 10.02.16 "Перекладознавство": "Відтворення ідіостилю Марка Твена в українських перекладах у зіставленні із російськими та польськими (на матеріалі романів "Пригоди Тома Сойєра" та "Пригоди Гекльберрі Фінна")". Громадська активність
не встановлено
Науково-дослідна та міжнародна діяльність
Індекси цитування Google Академії
Індекси цитування в профілі в Google Академії за останні 5 років
| | Цитування | h-індекс | i10-індекс | Дата оновлення | |
|---|---|---|---|---|---|
| 16 | 3 | 0 | 2022.03.15 12:18:15 | Перейти на сторінку link |
Конференції (13)
| ID | Назва | Тема доповіді | Місце проведення | Документ, що засвідчує | Дата проведення |
|---|---|---|---|---|---|
| 5122 | Multilingual and Multicultural Learning: Policies and Practices | Dialects as expressions of Mark Twain's individual style in the novel "The adventures of Tom Sawyer" | Charles University, Prague |
|
|
| 4374 | Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу | Methodology of 'cultural turn' in modern translation studies and problems of adequacy in translation | Харків |
|
|
| 3890 | Таврійські філологічні наукові читання | Ідіостиль Марка Твена | Київ |
|
|
| 3889 | Філологічні науки: сучасні тенденції та фактори розвитку | Ідіостиль як об'єкт дослідження літературознавства та перекладу | Одесса |
|
|
| 2911 | Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика | Методологія "культурного повороту" в сучасному перекладознавстві і проблеми адекватності в перекладі. | Київ | document.pdf | |
| 2910 | Мова і соціум: Етнокультурний аспект | ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ СТИЛІСТИКИ РОМАНУ МАРКА ТВЕНА «ПРИГОДИ ГЕКЛЬБЕРРІ ФІННА» В УКРАЇНСЬКИХ, РОСІЙСЬКИХ ТА ПОЛЬСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ | Бердянськ | document.doc | |
| 2909 | Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу | THE ROLE OF TRANSLATION IN THE SYSTEM OF UKRAINIAN CULTURE XIX – XX CENTURY | Харків | document.doc | |
| 2908 | Текст у сучасному лінгвістичному вимірі | ТЕОРЕТИЧНІ ОСНОВИ АНАЛІЗУ ВІДТВОРЕННЯ СТИЛІСТИКИ В ПЕРЕКЛАДІ | Переяслав-Хмельницький | document.pdf | |
| 2907 | Thought Elaboration: Linguistics, Literature, Media Expression | Ukrainian translation of the edge of XIX – XX centuries: the problem of the reader (case of translation activity of Borys Hrinchenko’s family) | Каунас (Литва) | document.pdf | |
| 2906 | "Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика" | Стилістичні аспекти роману Марка Твена «Пригоди Гекльберрі Фінна» в українських та російських перекладах | Київ | document.pdf | |
| 2905 | "Сучасні стратегії університетської освіти: якісний вимір" | ЕПІЗОД З ІСТОРІЇ УКРАЇНСЬКОГО ПРОСВІТНИЦТВА: ДОСЛІДЖЕННЯ БОРИСОМ ГРІНЧЕНКОМ СПРИЙНЯТТЯ ТВОРІВ СВІТОВОЇ ЛІТЕРАТУРИ В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ НАРОДНОЮ АУДИТОРІЄЮ | Київ | document.pdf | |
| 2904 | "Мова і соціум: Етнокультурний аспект" | ВІДТВОРЕННЯ СТИЛІСТИКИ РОМАНУ МАРКА ТВЕНА «ПРИГОДИ ТОМА СОЙЄРА» В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ: ІСТОРИЧНІ ТА КРОС-КУЛЬТУРНІ АСПЕКТИ | Бердянськ | document.doc | |
| 2912 | Сучасний стан і перспективи дослідження германських мов та проблеми перекладу | Борис Грінченко - перекладач німецької поезії. | Житомир | document.pdf |
Статті у виданнях, що входять до наукометричних баз даних (окрім Scopus, WOS) (7)
| ID | Назва | Рік |
|---|---|---|
| 34799 | Марк Твен як прогресивний письменник: дослідження стилю автора | |
| 36792 | Методологія культурного повороту в сучасному перекладознавстві та проблема адекватності в перекладі | |
| 27758 | Нові штрихи до біографії Марка Твена у контексті становлення ідіостилю письменника | |
| 36772 | Діалекти як виразники домінант ідіостилю у романі Марка Твена «Пригоди Гекльберрі Фінна» | |
| 36865 | Діалекти як виразники домінант ідіостилю у романі Марка Твена «Пригоди Тома Сойєра» | |
| 21768 | Порівняльний аналіз відтворення стилю в українських, російських та польських перекладах романів "Пригоди Тома Сойєра" та "Пригоди Гекльберрі Фінна" | |
| 22018 | Модернізаційні напрями у перекладах родини Бориса Грінченка |
Фахові видання, що затверджені МОН (6)
| ID | Назва | Рік |
|---|---|---|
| 36792 | Методологія культурного повороту в сучасному перекладознавстві та проблема адекватності в перекладі | |
| 22016 | «Особливості відтворення стилістики роману Марка Твена “Пригоди Гекльберрі Фінна” в українських, російських та польських перекладах». | |
| 22015 | Перекладацька діяльність родини Бориса Грінченка | |
| 22030 | Теоретичні основи аналізу відтворення стилістики в перекладі | |
| 22012 | Відтворення стилістики роману Марка Твена «Пригоди Тома Сойєра» в українських перекладах: історичні та крос-культурні аспекти | |
| 22011 | Борис Грінченко - перекладач німецької поезії |
Індекс цитування в Research Gate (1)
| ID | Підрозділ | Кафедра/НДЛ/НМЦ/ЦК | Research Gate Score | Total Research Interest | Рік | Посилання |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 261 | Інститут філології | Кафедра лінгвістики та перекладу | 1.25 | 4.3 | 2021 | https://www.researchgate.net/profile/Maryna_Aloshyna |
Професійний розвиток
Підвищення кваліфікації (10)
| ID | Назва модулю | Тип модулю | Документ, що засвідчує | Дата видачі довідки / сертифікату |
|---|---|---|---|---|
| 1658 | Фаховий модуль (стажування) | - |
|
25.02.2016 |
| 2034 | Модуль з ІКТ | Інший модуль | наказ № 846 - ЕНК.pdf | 28.12.2017 |
| 2430 | Лідерський модуль | Інший модуль |
|
03.10.2018 |
| 2431 | Дидактичний модуль | Інший модуль |
|
03.10.2018 |
| 2477 | Модуль з ІКТ | Інший модуль | sert_kurs_04_16_18.pdf | 16.04.2018 |
| 3337 | Інше | Інший модуль |
|
13.08.2018 |
| 4194 | Інше | Інший модуль |
|
14.08.2020 |
| 4195 | Інше | Інший модуль |
|
02.09.2020 |
| 4200 | Інше | Інший модуль |
|
17.09.2020 |
| 4274 | інше | Інший модуль |
|
13.10.2020 |
Викладацька діяльність
Сертифіковані ЕНК (2)
| ID | ЕНК | Інститут \ факультет | ОКР | Форма навчання | Рік сертифікації | Номер наказу | Дата наказу | Термін пролонгації |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 28 | Практика усного та писемного мовлення (4 курс 1 семестр) | Інститут філології | Бакалавр | Денна | 2013 | 114 | 13.03.2013 | |
| 358 | Переклад стандартизованої документації (6 курс, ФП, денна) | Інститут філології | Магістр | Денна | 2018 | 264 | 16.04.2018 |
Використання ЕНК (9)
| ID | Інститут \ факультет | ЕНК | ОКР | Форма навчання | Оцінка активності | Ведення журналу оцінювання в ЕНК | Оцінка студентів | Оцінка за авторство | Дата оцінювання |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 466 | Інститут філології | Переклад стандартизованої документації (6 курс, ФП, денна) | Магістр | Денна | 4 | не враховується | 4 | не враховується | 28.12.2017 |
| 3832 | Інститут філології | Переклад стандартизованої документації (6 курс, ФП, денна) | Магістр | Денна | 4 | не враховується | не враховується | 25 | 28.12.2018 |
| 5544 | Інститут філології | Практичний курс перекладу англійської мови (3 курс, ФА, денна) | Бакалавр | Денна | 5 | не враховується | не враховується | не враховується | 27.12.2019 |
| 6935 | Інститут філології | Практичний курс перекладу англійської мови (2 курс, ФА, денна) | Бакалавр | Денна | 8 | не враховується | 4 | не враховується | 10.12.2020 |
| 6938 | Інститут філології | Практичний курс перекладу англійської мови (3 курс, ФА, денна) | Бакалавр | Денна | 8 | не враховується | 5 | не враховується | 10.12.2020 |
| 10094 | Інститут філології | Практика зі спеціалізації (без відриву) (5-6 курс, ФП, денна) | Магістр | Денна | 9 | 5 | не враховується | не враховується | 30.11.2021 |
| 10157 | Інститут філології | Практичний курс перекладу англійської мови (2 курс, ФА, денна) | Бакалавр | Денна | 8 | 5 | не враховується | не враховується | 30.11.2021 |
| 10822 | Інститут філології | Практичний курс перекладу англійської мови (2 курс, ФІН, заочна) | Бакалавр | Заочна | 8 | 5 | не враховується | не враховується | 30.11.2021 |
| 11625 | Інститут філології | Послідовний переклад (2-3 курс, ФА, денна) | Бакалавр | Денна | 8 | 5 | не враховується | не враховується | 30.11.2021 |
Рейтинг викладачів серед студентів (5)
| ID | Інститут \ факультет | Оцінка студентів | Дата оцінювання |
|---|---|---|---|
| 919 | Кафедра лінгвістики та перекладу | 4,08 | 12.01.2017 |
| 1784 | Кафедра лінгвістики та перекладу | 4,17 | 26.12.2018 |
| 2541 | Кафедра лінгвістики та перекладу | 4,01 | 28.12.2019 |
| 3396 | Кафедра лінгвістики та перекладу | 4,00 | 28.12.2020 |
| 4267 | Кафедра лінгвістики та перекладу | 4,10 | 28.12.2021 |
Кураторство академічною групою (1)
| ID | Група | Курс | Оцінка заступника із соціально-гуманітарної роботи | Оцінка студентів | Рік оцінювання |
|---|---|---|---|---|---|
| 334 | ФПб-1-16-4.0д | II | 2 | 2 | 2017-2018 |