Додаткові відомості
Освіта
Київський міський педагогічний університет імені Бориса Грінчека, магістр іноземної філології з відзнакою, 2009
Київський університет імені Бориса Грінченка, аспірантура 2010 - 2014
Перелік місць роботи
2007 р. вчитель англійської мови СЗШ № 202.З 2009 по 2010 р. - асистент кафедри практики та методики навчання англійської мови Київського університету імені Бориса Грінченка.
З 2010 р. - викладач кафедри перекладу Київського університету імені Бориса Грінченка.
З 2014 р. старший викладач кафедри англійської філології та перекладу Київського університету імені Бориса Грінченка.
Теми дисертацій (захищених)
Дисерація на здобуття наукового ступеня кандидат філологічних наук зі спеціальності 10.02.16 "Перекладознавство": "Відтворення ідіостилю Марка Твена в українських перекладах у зіставленні із російськими та польськими (на матеріалі романів "Пригоди Тома Сойєра" та "Пригоди Гекльберрі Фінна")". Громадська активність
не встановлено Науково-дослідна та міжнародна діяльність
Індекс цитування у НМБ Web of Science (за афільованими публікаціями) (2)
ID | Кафедра/НДЛ/НМЦ/ЦК | Researcher ID | К-сть публікацій | h-індекс | Рік | Покликання |
---|---|---|---|---|---|---|
413 | Кафедра лінгвістики та перекладу | GPP-2627-2022 | 1 | 1 | 2023 | https://www.webofscience.com/wos/author/record/GPP-2627-2022?state=%7B%7D |
643 | Кафедра лінгвістики та перекладу | GPP-2627-2022 | 1 | 1 | 2024 | https://www.webofscience.com/wos/author/record/GPP-2627-2022?state=%7B%7D |
Індекси цитування Google Академії
| Цитування | h-індекс | i10-індекс | Дата оновлення | ||
---|---|---|---|---|---|---|
За весь період | 48 | 4 | 1 | 2024.12.14 11:57:06 | Перейти на сторінку link | |
За останні 5 років | 33 | 3 | 1 |
Індекс цитування в Research Gate (1)
ID | Підрозділ | Кафедра/НДЛ/НМЦ/ЦК | Research Interest Score | h-індекс (без самоцитування) | Рік | Покликання |
---|---|---|---|---|---|---|
261 | Факультет романо-германської філології | Кафедра лінгвістики та перекладу | 12 | 1 | 2024 | https://www.researchgate.net/profile/Maryna_Aloshyna |
Конференції (14)
ID | Назва | Тема доповіді | Місце проведення | Документ, що засвідчує | Дата проведення |
---|---|---|---|---|---|
9727 | Philological sciences and translation studies: European potential | The song Birds by Pierre-Jean de Beranger : translation aspect | Wloclawek, Poland | document.pdf | |
5122 | Multilingual and Multicultural Learning: Policies and Practices | Dialects as expressions of Mark Twain's individual style in the novel "The adventures of Tom Sawyer" | Charles University, Prague | ||
4374 | Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу | Methodology of 'cultural turn' in modern translation studies and problems of adequacy in translation | Харків | ||
3890 | Таврійські філологічні наукові читання | Ідіостиль Марка Твена | Київ | ||
3889 | Філологічні науки: сучасні тенденції та фактори розвитку | Ідіостиль як об'єкт дослідження літературознавства та перекладу | Одесса | ||
2911 | Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика | Методологія "культурного повороту" в сучасному перекладознавстві і проблеми адекватності в перекладі. | Київ | document.pdf | |
2910 | Мова і соціум: Етнокультурний аспект | ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ СТИЛІСТИКИ РОМАНУ МАРКА ТВЕНА «ПРИГОДИ ГЕКЛЬБЕРРІ ФІННА» В УКРАЇНСЬКИХ, РОСІЙСЬКИХ ТА ПОЛЬСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ | Бердянськ | document.doc | |
2909 | Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу | THE ROLE OF TRANSLATION IN THE SYSTEM OF UKRAINIAN CULTURE XIX – XX CENTURY | Харків | document.doc | |
2908 | Текст у сучасному лінгвістичному вимірі | ТЕОРЕТИЧНІ ОСНОВИ АНАЛІЗУ ВІДТВОРЕННЯ СТИЛІСТИКИ В ПЕРЕКЛАДІ | Переяслав-Хмельницький | document.pdf | |
2907 | Thought Elaboration: Linguistics, Literature, Media Expression | Ukrainian translation of the edge of XIX – XX centuries: the problem of the reader (case of translation activity of Borys Hrinchenko’s family) | Каунас (Литва) | document.pdf | |
2906 | "Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика" | Стилістичні аспекти роману Марка Твена «Пригоди Гекльберрі Фінна» в українських та російських перекладах | Київ | document.pdf | |
2905 | "Сучасні стратегії університетської освіти: якісний вимір" | ЕПІЗОД З ІСТОРІЇ УКРАЇНСЬКОГО ПРОСВІТНИЦТВА: ДОСЛІДЖЕННЯ БОРИСОМ ГРІНЧЕНКОМ СПРИЙНЯТТЯ ТВОРІВ СВІТОВОЇ ЛІТЕРАТУРИ В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ НАРОДНОЮ АУДИТОРІЄЮ | Київ | document.pdf | |
2904 | "Мова і соціум: Етнокультурний аспект" | ВІДТВОРЕННЯ СТИЛІСТИКИ РОМАНУ МАРКА ТВЕНА «ПРИГОДИ ТОМА СОЙЄРА» В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ: ІСТОРИЧНІ ТА КРОС-КУЛЬТУРНІ АСПЕКТИ | Бердянськ | document.doc | |
2912 | Сучасний стан і перспективи дослідження германських мов та проблеми перекладу | Борис Грінченко - перекладач німецької поезії. | Житомир | document.pdf |
Статті у виданнях, що входять до наукометричних баз даних Scopus, WOS (1)
ID | Назва | Рік |
---|---|---|
41675 | Author's idiostyle, linguistic and translation aspects |
Статті у виданнях, що входять до наукометричних баз даних (окрім Scopus, WOS) (11)
ID | Назва | Рік |
---|---|---|
48573 | Dominant features of The Shining by Stephen King and their rendering into Ukrainian | |
47234 | Specific features of Stephen King’s individual style and its reproduction into Ukrainian | |
49342 | Specific features of Stephen King’s individual style and its reproduction into Ukrainian | |
41675 | Author's idiostyle, linguistic and translation aspects | |
34799 | Mark Twain as a progressive writer: A study of writer’s style | |
36792 | Methodology of ‘cultural turn’ in modern translation studies and problems of adequacy in translation | |
27758 | Нові штрихи до біографії Марка Твена у контексті становлення ідіостилю письменника | |
36772 | Діалекти як виразники домінант ідіостилю у романі Марка Твена «Пригоди Гекльберрі Фінна» | |
36865 | Діалекти як виразники домінант ідіостилю у романі Марка Твена «Пригоди Тома Сойєра» | |
21768 | Comparative analysis of reproduction of style in Ukrainian, Russian and Polish translations of Tom sawyer and huckleberry Finn | |
22018 | Modernizing trends in translation works by Borys Hrinchenko's family |
Фахові видання, що затверджені МОН (9)
ID | Назва | Рік |
---|---|---|
48573 | Dominant features of The Shining by Stephen King and their rendering into Ukrainian | |
47234 | Specific features of Stephen King’s individual style and its reproduction into Ukrainian | |
49342 | Specific features of Stephen King’s individual style and its reproduction into Ukrainian | |
36792 | Methodology of ‘cultural turn’ in modern translation studies and problems of adequacy in translation | |
22016 | «Особливості відтворення стилістики роману Марка Твена “Пригоди Гекльберрі Фінна” в українських, російських та польських перекладах». | |
22015 | Перекладацька діяльність родини Бориса Грінченка | |
22030 | Теоретичні основи аналізу відтворення стилістики в перекладі | |
22012 | Відтворення стилістики роману Марка Твена «Пригоди Тома Сойєра» в українських перекладах: історичні та крос-культурні аспекти | |
22011 | Борис Грінченко - перекладач німецької поезії |
Індивідуальні гранти (8)
ID | Назва гранту | Грантодавач | Статус | Документ, що засвідчує | Рік |
---|---|---|---|---|---|
172 | Наукове дослідження | Scholarship Bari State University | Подано | Документ відсутній | 2022 |
244 | Наукове дослідження | Університет Альдо Моро, Італія | Виграно | Lettera Aloshyna firmata.pdf | 2023 |
277 | Наукове дослідження | Програма імені Фулбрайт | Подано | Fulbright.pdf | 2023 |
310 | Наукове дослідження | HURI Research Fellowship | Подано | Документ відсутній | 2024 |
324 | Наукове стажування | The Scholars at Risk Denmark | Подано | Scholars at risk.docx | 2024 |
325 | Наукове стажування | Sustaining Ukrainian Fellowship (Болгарія) | Подано | Грант_Альошина.docx | 2024 |
335 | Дослідження в сфері перекладознавства | Університет Павла Йозефа Шафарика в Кошицах (Словацька Республіка) | Виграно | 2024 | |
338 | Fulbright Research and Development Program 2025-2026 | Fulbright Program in Ukraine, Institute of International Education | Подано | Alioshina_Fulbright_Application.docx | 2024 |
Професійний розвиток
Підвищення кваліфікації (14)
ID | Назва модулю | Тип модулю | Документ, що засвідчує | Дата видачі довідки / сертифікату |
---|---|---|---|---|
1658 | Фаховий модуль (стажування) | - | 25.02.2016 | |
2034 | Модуль з ІКТ | Інший модуль | наказ № 846 - ЕНК.pdf | 28.12.2017 |
2430 | Лідерський модуль | Інший модуль | 03.10.2018 | |
2431 | Дидактичний модуль | Інший модуль | 03.10.2018 | |
2477 | Модуль з ІКТ | Інший модуль | sert_kurs_04_16_18.pdf | 16.04.2018 |
3337 | Інше | Інший модуль | 13.08.2018 | |
4194 | Інше | Інший модуль | 14.08.2020 | |
4195 | Інше | Інший модуль | 02.09.2020 | |
4200 | Інше | Інший модуль | 17.09.2020 | |
4274 | інше | Інший модуль | 13.10.2020 | |
6573 | інше | Інший модуль | 11.08.2022 | |
6622 | Фаховий модуль (стажування) | Фаховий модуль (в Україні) | 25.06.2022 | |
6913 | Фаховий модуль (стажування) | Фаховий модуль (за кордоном) | 18.11.2022 | |
8145 | Цифровий модуль | Інший модуль | nakaz_308_06.06.2023_compressed (1).pdf | 06.06.2023 |
Викладацька діяльність
Підручники, навчальні посібники (одноосібні) (1)
ID | Назва | Рік |
---|---|---|
48574 | Consecutive interpreting training |
Сертифіковані ЕНК (4)
ID | ЕНК | Інститут \ факультет | ОКР | Форма навчання | Рік сертифікації | Номер наказу | Дата наказу | Термін пролонгації |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
28 | Практика усного та писемного мовлення (4 курс 1 семестр) | Інститут філології | Бакалавр | Очна (Денна) | 2013 | 114 | 13.03.2013 | |
358 | Переклад стандартизованої документації (6 курс, ФП, денна) | Інститут філології | Магістр | Очна (Денна) | 2018 | 264 | 16.04.2018 | |
1489 | Практичний курс перекладу англійської мови (2 курс, МЛА, денна) | Факультет романо-германської філології | Бакалавр | Очна (Денна) | 2023 | 308 | 06.06.2023 | 23/24 н.р. |
1656 | Практичний курс перекладу (3 курс, МЛА, денна) | Факультет романо-германської філології | Бакалавр | Очна (Денна) | 2023 | 843 | 25.12.2023 | − |
Використання ЕНК (11)
ID | Інститут \ факультет | ЕНК | ОКР | Форма навчання | Оцінка активності | Оцінка студентів | Оцінка за авторство | Дата оцінювання |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
466 | Інститут філології | Переклад стандартизованої документації (6 курс, ФП, денна) | Магістр | Очна (Денна) | 4 | 4 | не враховується | 28.12.2017 |
3832 | Інститут філології | Переклад стандартизованої документації (6 курс, ФП, денна) | Магістр | Очна (Денна) | 4 | не враховується | 25 | 28.12.2018 |
5544 | Інститут філології | Практичний курс перекладу англійської мови (3 курс, ФА, денна) | Бакалавр | Очна (Денна) | 5 | не враховується | не враховується | 27.12.2019 |
6935 | Інститут філології | Практичний курс перекладу англійської мови (2 курс, ФА, денна) | Бакалавр | Очна (Денна) | 8 | 4 | не враховується | 10.12.2020 |
6938 | Інститут філології | Практичний курс перекладу англійської мови (3 курс, ФА, денна) | Бакалавр | Очна (Денна) | 8 | 5 | не враховується | 10.12.2020 |
10094 | Інститут філології | Практика зі спеціалізації (без відриву) (5-6 курс, ФП, денна) | Магістр | Очна (Денна) | 9 | не враховується | не враховується | 30.11.2021 |
10157 | Інститут філології | Практичний курс перекладу англійської мови (2 курс, ФА, денна) | Бакалавр | Очна (Денна) | 8 | не враховується | не враховується | 30.11.2021 |
10822 | Інститут філології | Практичний курс перекладу англійської мови (2 курс, ФІН, заочна) | Бакалавр | Заочна | 8 | не враховується | не враховується | 30.11.2021 |
11625 | Інститут філології | Послідовний переклад (2-3 курс, ФА, денна) | Бакалавр | Очна (Денна) | 8 | не враховується | не враховується | 30.11.2021 |
12963 | Факультет романо-германської філології | Практичний курс перекладу (3 курс, МЛА, денна) | Бакалавр | Очна (Денна) | 9 | не враховується | 15 | 31.12.2023 |
13847 | Факультет романо-германської філології | Практичний курс перекладу англійської мови (2 курс, МЛА, денна) | Бакалавр | Очна (Денна) | 9 | не враховується | 15 | 31.12.2023 |
Рейтинг викладачів серед студентів (7)
ID | Інститут \ факультет | Оцінка студентів | Дата оцінювання |
---|---|---|---|
919 | Кафедра лінгвістики та перекладу | 4,08 | 12.01.2017 |
1784 | Кафедра лінгвістики та перекладу | 4,17 | 26.12.2018 |
2541 | Кафедра лінгвістики та перекладу | 4,01 | 28.12.2019 |
3396 | Кафедра лінгвістики та перекладу | 4,00 | 28.12.2020 |
4267 | Кафедра лінгвістики та перекладу | 4,10 | 28.12.2021 |
5874 | Кафедра лінгвістики та перекладу | 4,51 | 30.12.2022 |
6745 | Кафедра лінгвістики та перекладу | 4,02 | 30.12.2023 |